Loading…

Fünf gute Gründe, sich für einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher zu entscheiden

Will man als Unternehmen expandieren und eine Zielgruppe in einem anderen Land ansprechen, führt meist kein Weg daran vorbei, seine Marketingmaterialien, Website etc. in der jeweiligen Landessprache anzubieten.

Der Einfachheit halber versuchen sich manche Unternehmerinnen und Unternehmer die Kosten für einen Sprachdienstleister zu sparen, indem sie einen sprachkundigen Mitarbeiter, Freund etc. bitten, Übersetzungen anzufertigen. Da Sprachkenntnisse alleine aber nicht ausreichen und fehlerhafte Übersetzungen oft gravierende Folgen für das Unternehmen haben können, sind hier fünf gute Gründe, einen professionellen Übersetzer oder Dolmetscher zu engagieren:

  1. Qualität: Egal ob man expandiert oder ein neues Produkt einführt – es ist stets wichtig, einen guten Eindruck zu machen und die Werte seines Unternehmens klar zu kommunizieren. Professionelle Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten, sondern verfügen auch über zusätzliches Wissen, um Ihre Texte akkurat und konsistent in den von Ihnen vorgegebenen Fristen zu liefern.
  2. Fachwissen: Zahlreiche Übersetzer spezialisieren sich auf bestimmte Fachgebiete, um die dort verwendete Terminologie besser zu verstehen. Ob nun im Bereich Energieerzeugung, IT, Pharmaindustrie, Lebensmittel oder Textilien – für nahezu jeden Fachbereich gibt es Übersetzer, die darin spezialisiert sind.
  3. Kulturelles Verständnis: Professionelle Übersetzer übertragen nicht nur einen Text von einer in eine andere Sprache. Sie verfügen auch über kulturelles Hintergrundwissen und informieren Sie über lokale Gepflogenheiten und Besonderheiten, die zu berücksichtigen sind.
  4. Kohärenz: Professionelle Übersetzer sind auch ausgezeichnete Texter mit Hintergrundwissen in den Bereichen Orthografie, Zeichensetzung und Grammatik und sorgen dafür, dass die richtige, für die Textsorte angemessene Terminologie verwendet wird.
  5. Konsistenz: Ein professioneller Übersetzer sorgt für Konsistenz, – d. h. dass sich wiederholende Sätze stets gleich übersetzt werden. Dabei unterstützen sie Programme wie CAT (Computer assisted Translation) Tools. Konsistenz ist insbesondere dann wichtig, wenn ein und dieselbe Botschaft in unterschiedlichen Formaten kommuniziert wird.
DE