Jede Sprache ist eine eigene Welt. Ohne Übersetzung würden wir in Provinzen leben, die an Stille grenzen.
George Francis Steiner
ausGesprochen vielfältig – überzeugen Sie sich von meinem breiten Leistungsangebot – von Dolmetschen über Textieren bis hin zu Sprachunterricht und Übersetzungen.
Nachfolgende Dienstleistungen biete ich in folgenden Sprachen an:
Deutsch
Englisch
Italienisch
Dolmetschen
Hören, verstehen, verarbeiten und wiedergeben – all das in Echtzeit
Unter dem Begriff „Dolmetschen“ versteht man die mündliche Übersetzung eines gesprochenen Textes in eine andere Sprache. Diese Wiedergabe kann simultan oder zeitversetzt erfolgen. Man unterscheidet hierbei zwischen mehreren unterschiedlichen Arten des Dolmetschens.
Simultandolmetschen
Nahtlose Verständigung binnen Sekunden
Beim Simultandolmetschen gibt der Dolmetscher das Gesagte mit minimaler zeitlicher Versetzung (décalage) in einer anderen Sprache, auch Zielsprache genannt, wieder. Da das Simultandolmetschen eine sehr anstrengende Tätigkeit ist, kann der Dolmetscher diese nur zwischen 30 und 45 Minuten am Stück nachgehen. Überschreitet die Rede oder der Vortrag die Länge von 30 oder 45 Minuten, so kommen zwei Dolmetscher zum Einsatz, die sich dann abwechseln. Beim Simultandolmetschen wird eine Dolmetschkabine benötigt, sowie Kopfhörer und ein Receiver, die an die Zuhörer, die eine Verdolmetschung benötigen, verteilt werden.
Flüsterdolmetschen
Diese Art des Simultandolmetschen kommt dann zum Einsatz, wenn nur für wenige Zuhörer (max. 20 Personen) gedolmetscht wird. Wie beim Simlutandolmetschen wird das Gesagte mit minimaler, zeitlicher Verzögerung in der Zielsprache wiedergegeben.
Konsekutivdolmetschen
Unter Konsekutivdolmetschen versteht man die mündliche Wiedergabe eines gesprochenen Ausgangstexte mit einem größeren Zeitabstand. Diese Wiedergabe erfolgt dann, je nach Länge des Ausgangstext, aus dem Gedächtnis oder anhand von Notizen. Konsekutivdolmetschen eignet sich besonders für Pressekonferenzen oder für kurze Ansprachen wie beispielsweise Tischreden bei Staatsempfängen.
Übersetzen
Damit Ihre Botschaft auch in einer anderen Sprache ankommt
Übersetzen beschreibt die schriftliche Übertragung eines Ausgangstext in einen Zieltext. Beim Übersetzen spielt vor allem die Textsorte, sowie die Zielgruppe eine bedeutende Rolle. Man wird niemals einen medizinischen Beipackzettel gleich übersetzen wie eine Hotelbeschreibung oder ein Technisches Handbuch.
Ich habe mich insbesondere auf die Gebiete Technik (Holz & Lackindustrie, dezentrale Energieerzeugung), Tourismus und Hotellerie, sowie Textilien und IT spezialisiert.
Transkription & Untertitelung
Für mehrsprachige Videos, die nicht nur ein Zielpublikum erreichen
Dur Plattformen wie YouTube und Vimeo sind Videos in vielen Unternehmen nicht mehr wegzudenken. Will man jedoch mehr als nur eine Zielgruppe bedienen, ist es oft unabdingbar, eine fremdsprachliche Version des Gesprochenen oder eine Untertitelung anzufertigen. Gerne transkribiere ich Ihr Video für Sie und fertige anschließend Untertitel in den gewünschten Sprachen.
Textieren
Die richtigen Worte finden
Sie möchten für Ihre Webseite oder eine Broschüre oder andere Materialien einen Text gestalten, Ihnen fehlen jedoch die richtigen Worte dafür? Ich sorge dafür, dass wir gemeinsam die richtige Lösung für Ihr Projekt finden.
Sprachunterricht
ausGesprochen mehrsprachig
Durch meine langjährige Erfahrung als Nachhilfelehrerin, sowie als Sprachtrainerin für Erwachsene, kann ich mich mit Fug und Recht als Sprachexpertin bezeichnen. Neben Kurse für Einzelpersonen biete ich auch Gruppenkurse, sowie Nachhilfeunterricht an.